Psalms 50:23

HOT(i) 23 זבח תודה יכבדנני ושׂם דרך אראנו בישׁע אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H2076 זבח Whoso offereth H8426 תודה praise H3513 יכבדנני glorifieth H7760 ושׂם me: and to him that ordereth H1870 דרך conversation H7200 אראנו will I show H3468 בישׁע the salvation H430 אלהים׃ of God.
Vulgate(i) 23 qui immolat confessionem glorificat me et qui ordinate ambulat ostendam ei salutare Dei
Clementine_Vulgate(i) 23
Coverdale(i) 23 Who so offreth me thakes and prayse, he honoureth me: & this is the waye, wherby I wil shewe him the sauynge health of God.
MSTC(i) 23 Whoso offereth me thanks and praise, he honoureth me: and to him that ordereth his conversation right, will I show the salvation of God."
Matthew(i) 23 Who so offreth me thankes and prayse, he honoureth me: & this is the way, wherby I wyll shewe hym the sauynge healthe of God.
Great(i) 23 Who so offreth me thanckes and prayse, he honoureth me: and to hym that ordreth hys conuersacyon ryght wyll I shewe the saluacyon of God.
Geneva(i) 23 He that offereth praise, shall glorifie mee: and to him, that disposeth his way aright, will I shew the saluation of God.
Bishops(i) 23 Who so offereth vnto me thankes and prayse, he honoureth me: and to hym that ordereth his conuersation ryght, I wyll shewe the saluation of God
DouayRheims(i) 23 The sacrifice of praise shall glorify me: and there is the way by which I will shew him the salvation of God.
KJV(i) 23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
KJV_Cambridge(i) 23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
Thomson(i) 23 The sacrifice of praise will glorify me; and this is the way in which I will shew him the salvation of God."
Webster(i) 23 Whoever offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his deportment aright will I show the salvation of God.
Brenton(i) 23 (49:23) The sacrifice of praise will glorify me: and that is the way wherein I will shew to him the salvation of God.
Brenton_Greek(i) 23 Θυσία αἰνέσεως δοξάσει με, καὶ ἐκεῖ ὁδός ᾗ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν μου.
Leeser(i) 23 Whoso offereth thanksgiving glorifieth me: and to him that ordereth his course aright, will I show the salvation of God.
YLT(i) 23 He who is sacrificing praise honoureth Me, As to him who maketh a way, I cause him to look on the salvation of God!
JuliaSmith(i) 23 He sacrificing praise shall honor me, and he setting the way I will cause him to look upon the salvation of God.
Darby(i) 23 Whoso offereth praise glorifieth me; and to him that ordereth [his] way will I shew the salvation of God.
ERV(i) 23 Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; and to him that ordereth his conversation [aright] will I shew the salvation of God.
ASV(i) 23 Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me;
And to him that ordereth his way [aright]
Will I show the salvation of God.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving honoureth Me; and to him that ordereth his way aright will I show the salvation of God.'
Rotherham(i) 23 He that sacrificeth a thankoffering, will glorify me,––And will prepare a way by which I may show him the salvation of God.
CLV(i) 23 The one sacrificing acclamation is glorifying Me, Thus he orders his way so that I may show him the salvation of Elohim. {Permanent{ "
BBE(i) 23 Whoever makes an offering of praise gives glory to me; and to him who is upright in his ways I will make clear the salvation of God.
MKJV(i) 23 Whoever offers praise glorifies Me; and he who sets a way, I will show him the salvation of God.
LITV(i) 23 Whoever offers thanks glorifies Me; and he who prepares a way, I will show the salvation of God to him.
ECB(i) 23 Whoever sacrifices spread hands honors me; and he who sets his way I have see the salvation of Elohim.
ACV(i) 23 Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me. And to him who orders his way aright I will show the salvation of God.
WEB(i) 23 Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me, and prepares his way so that I will show God’s salvation to him.”
NHEB(i) 23 Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me; and to him who orders his conduct I will show the salvation of God."
AKJV(i) 23 Whoever offers praise glorifies me: and to him that orders his conversation aright will I show the salvation of God.
KJ2000(i) 23 Whoever offers praise glorifies me: and to him that orders his conduct aright will I show the salvation of God.
UKJV(i) 23 Whoso offers praise glorifies me: and to him that orders his conversation aright will I show the salvation of God.
TKJU(i) 23 Whoever offers praise glorifies Me: And to him that orders his conversation aright I will show the salvation of God.
EJ2000(i) 23 Whosoever sacrifices praise glorifies me; and to him that orders his ways aright I will show the salvation of God.
CAB(i) 23 The sacrifice of praise will glorify Me; and that is the way in which I will show to him the salvation of God.
NSB(i) 23 »Whoever offers thanks as a sacrifice honors me. I will let everyone who continues in my way see the salvation that comes from God.«
ISV(i) 23 Whoever offers a sacrifice of thanksgiving glorifies me, and I will reveal the salvation of God to whomever continues in my way.”
LEB(i) 23 He who sacrifices a thank offering honors me, and he who orders his way; I will show him the salvation of God."
BSB(i) 23 He who sacrifices a thank offering honors Me, and to him who rights his way, I will show the salvation of God.”
MSB(i) 23 He who sacrifices a thank offering honors Me, and to him who rights his way, I will show the salvation of God.”
MLV(i) 23 Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me. And to him who orders his way aright I will show the salvation of God.

VIN(i) 23 He who sacrifices a thank offering honors me, and he who orders his way; I will show him the salvation of God."
Luther1545(i) 23 Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes.
Luther1912(i) 23 Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes."
ELB1871(i) 23 Wer Lob opfert, verherrlicht mich, und wer seinen Weg einrichtet, ihn werde ich das Heil Gottes sehen lassen.
ELB1905(i) 23 Wer Lob O. Dank opfert, verherrlicht mich, und wer seinen Weg einrichtet, ihn werde ich das Heil Gottes sehen lassen.
DSV(i) 23 Wie dankoffert, die zal Mij eren; en wie zijn weg wel aanstelt, dien zal Ik Gods heil doen zien.
Giguet(i) 23 C’est un sacrifice de louange qui m’honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.
DarbyFR(i) 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
Martin(i) 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.
Segond(i) 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
SE(i) 23 El que sacrifica alabanza me honrará; y al que ordenare su camino, le enseñaré la salud de Dios.
ReinaValera(i) 23 El que sacrifica alabanza me honrará: Y al que ordenare su camino, Le mostraré la salud de Dios.
JBS(i) 23 El que sacrifica alabanza me honrará; y al que ordenare su camino, le enseñaré la salud de Dios.
Albanian(i) 23 Ai që ofron flijime lëvdimi më përlëvdon dhe atij që sillet drejt do t'i tregoj shpëtimin e Perëndisë".
RST(i) 23 (49:23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие".
Arabic(i) 23 ‎ذابح الحمد يمجدني والمقوم طريقه اريه خلاص الله
Bulgarian(i) 23 Всеки, който принася жертва на благодарност, Ме прославя; и на онзи, който слага в ред пътя си, ще покажа Божието спасение.
Croatian(i) 23 Pravo me štuje onaj koji prinosi žrtvu zahvalnu: i onomu koji hodi stazama pravim - njemu ću pokazati spasenje svoje.
BKR(i) 23 Kdož obětuje obět chvály, tenť mne uctí, a tomu, kdož napravuje cestu svou, ukáži spasení Boží.
Danish(i) 23 Den, som ofrer Taksigelse, han ærer mig, og den, som agter paa Vejen, ham vil jeg lade se Guds Frelse.
CUV(i) 23 凡 以 感 謝 獻 上 為 祭 的 便 是 榮 耀 我 ; 那 按 正 路 而 行 的 , 我 必 使 他 得 著 我 的 救 恩 。
CUVS(i) 23 凡 以 感 谢 献 上 为 祭 的 便 是 荣 耀 我 ; 那 按 正 路 而 行 的 , 我 必 使 他 得 着 我 的 救 恩 。
Esperanto(i) 23 Kiu oferdonas dankon, tiu Min honoras; Kaj kiu estas singarda en la vojo, Al tiu Mi aperigos Dian helpon.
Finnish(i) 23 Joka kiitosta uhraa, se ylistää minua, ja siinä on se tie, että minä osoitan hänelle Jumalan autuuden.
FinnishPR(i) 23 Joka kiitosta uhraa, se kunnioittaa minua; joka ottaa tiestänsä vaarin, sen minä annan nähdä Jumalan autuuden."
Haitian(i) 23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.
Hungarian(i) 23 A ki hálával áldozik, az dicsõít engem, és a ki az útra vigyáz, annak mutatom meg Istennek szabadítását.
Indonesian(i) 23 Orang yang mempersembahkan syukur sebagai kurbannya, dialah yang menghormati Aku; dan kepada orang yang menyiapkan jalan akan Kutunjukkan keselamatan daripada-Ku."
Italian(i) 23 Chi sacrifica lode mi glorifica, E chi addirizza la sua via, Io gli mostrerò la salute di Dio.
ItalianRiveduta(i) 23 Chi mi offre il sacrifizio della lode mi glorifica, e a chi regola bene la sua condotta, io farò vedere la salvezza di Dio.
Korean(i) 23 감사로 제사를 드리는 자가 나를 영화롭게 하나니 그 행위를 옳게 하는 자에게 내가 하나님의 구원을 보이리라
Lithuanian(i) 23 Kas aukoja gyrių, pašlovina mane; o kuris teisingai elgiasi, tam parodysiu Dievo išgelbėjimą”.
PBG(i) 23 Kto mi ofiaruje chwałę, uczci mię; a temu, który naprawia drogę swą, ukażę zbawienie Boże.
Portuguese(i) 23 Aquele que oferece por sacrifício acções de graças me glorifica; e àquele que bem ordena o seu caminho eu mostrarei a salvação de Deus.
Norwegian(i) 23 Den som ofrer takksigelse, ærer mig, og den som går den rette vei, ham vil jeg la skue Guds frelse.
Romanian(i) 23 Cine aduce mulţămiri, ca jertfă, acela Mă proslăveşte, şi celui ce veghează asupra căii lui, aceluia îi voi arăta mîntuirea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 23 Хто жертву подяки приносить, той шанує Мене; а хто на дорогу Свою уважає, Боже спасіння йому покажу!